tag:blogger.com,1999:blog-4582123645814817715.post6629274258549090142..comments2024-03-02T21:13:20.007+01:00Comments on deladelmur: Traduzioni ( III )Giulianohttp://www.blogger.com/profile/06401398690125983204noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-4582123645814817715.post-15327960294213256122011-03-23T17:38:45.420+01:002011-03-23T17:38:45.420+01:00tra le cose simpatiche (che si scoprono da quando ...tra le cose simpatiche (che si scoprono da quando sono usciti i dvd con l'audio originale) metterei Groucho Marx che canta "ridi pagliacci" in "Una notte all'opera". (Pagliacci al plurale è il titolo dell'opera), ma non so nemmeno se si possa considerare un errore, dato il contesto.<br />Il "broccolino" è comunque ricco di cose divertenti, come "la stretta" per dire la via, e tante altre cose buffe che però - disdetta - mi sono dimenticato...Giulianohttps://www.blogger.com/profile/06401398690125983204noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4582123645814817715.post-47452092655155450052011-03-23T16:20:21.966+01:002011-03-23T16:20:21.966+01:00Ah, poi c'è un'altra clamorosa categoria n...Ah, poi c'è un'altra clamorosa categoria nella quale la traduzione sbagliata si tramanda più o meno da generazioni, come una tradizione: i menù dei ristoranti. <br />Una volta sono stato negli USA per lavoro, e nella camera d'albergo avevo una specie di catalogo con una trentina di ristoranti della zona che fornivano il cibo a domicilio, con relativo menù. Alcuni di essi erano italiani (o presunti tali) e prevedevano piatti misteriosi quali Linguini alla Alfredo, Spagetti allo scolio, Capprese salad, Tirramisu (mi spiace di non aver strappato la pagina, era un capolavoro di comicità involontaria).<br />Un ultimo appunto, questo Alfredo deve essere molto famoso in America (e solo lì, penso) dato che ogni ristorante italiano che mi è capitato di incontrare (non ci sono mai entrato ma ho sempre sbirciato i menù) ha almeno un piatto col suo nome.Maurohttps://www.blogger.com/profile/01893476079953324648noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4582123645814817715.post-50403473381985048942011-03-23T16:10:36.209+01:002011-03-23T16:10:36.209+01:00Già, a volte ci si imbatte in cose che, per quanto...Già, a volte ci si imbatte in cose che, per quanto piccole, infastidiscono e sminuiscono immediatamente la qualità di quello che si sta leggendo, e ci si chiede "ma se c'è questo errore marchiano, chissà il resto". Ad esempio leggendo "Alta fedeltà", di Nick Hornby, ci si imbatte in più di uno di questi "errorini" che però danno abbastanza sui nervi. Ad un certo punto c'è uno dei personaggi che indossa una maglietta di un gruppo musicale, i Sonic Youth (Gioventù sonica, tradotto), e il testo recita, più o meno: "Barry aveva addosso una T-shirt della Sonic Youth", che non vuole dire nulla e irrita non poco, soprattutto perchè il libro ruota attorno alla musica pop, e certe cose andrebbero per lo meno verificate.Maurohttps://www.blogger.com/profile/01893476079953324648noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4582123645814817715.post-31887267767984545042011-03-23T12:56:50.189+01:002011-03-23T12:56:50.189+01:00con l'inglese o con il francese, magari con le...con l'inglese o con il francese, magari con le lingue iberiche, magari ce ne accorgiamo; ma col russo, con l'arabo, con il cinese?? boh...<br />e poi, come ben sai, ci sarebbe tutto il capitolo delle traduzioni scientifiche: dall'eterno casino fra silicio e silicone, al nitrogeno e al natrio, alle volte basterebbe usare il dizionario...Giulianohttps://www.blogger.com/profile/06401398690125983204noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4582123645814817715.post-54381376896184828642011-03-23T11:45:02.656+01:002011-03-23T11:45:02.656+01:00Giuliano, è sempre molto interessante leggere ques...Giuliano, è sempre molto interessante leggere queste tue riflessioni. Grazie di cuore.<br />Di queste pecche di traduzione se ne trovano di continuo, purtroppo, ed è fastidioso. anche perchè magari quelle di cui ci accorgiamo noi sono solo una piccola parte, spesso perchè ci toccano sul vivo andando ad "invadere" una nostra sfera di competenza o di passione particolare.Maurohttps://www.blogger.com/profile/01893476079953324648noreply@blogger.com