sabato 20 febbraio 2010

Rime ( II )

(...) Ivàn concentrò la propria attenzione sul gatto e vide che quello strano animale si avvicinava al predellino del tram della linea « A »; poi, accanto al salvagente, scostava sfacciatamente una donna facendola strillare, si aggrappava alla sbarra e tentava perfino di affibbiare una moneta da dieci copechi alla conducente, attraverso il finestrino aperto a causa dell'afa.
Ivàn rimase talmente sbalordito dal comportamento del gatto che si fermò inebetito accanto alla drogheria d'angolo. Ma a questo punto fu ancor piú sbalordito dal comportamento della conducente, che, non appena vide il gatto arrampicarsi sul tram, si mise a gridare, tremando addirittura per la rabbia:
- Ai gatti è proibito! I gatti non possono! Passa via! Scendi o chiamo la polizia.
La conducente e i passeggeri non si stupivano tanto per la cosa in sé, ossia che il gatto salisse sul tram, quanto per il fatto che cercasse di pagare.
Il gatto era un animale non solo solvente ma anche disciplinato. Al primo richiamo interruppe l'attacco, scese dal predellino e si sedette alla fermata soffregandosi sui baffi i dieci copechi. Tuttavia, appena la conducente diede il segnale di partenza e il tram si mosse, il furfante fece quello che avrebbe fatto chiunque, avendo urgenza di partire, fosse stato cacciato dal tram. Lasciati passare tutti e tre i vagoni, saltò sul respingente posteriore, si aggrappò con la zampa ad un tubo di gomma e partì, economizzando in tal modo i dieci copechi.

(Michail Bulgakov, “Il Maestro e Margherita”, libro primo, il capitolo “Inseguimento”) (ed. Garzanti, traduzione di Maria Olsoufieva)

He thought he saw a banker's clerk
descending from the bus :
he looked again and found it was
a hippopotamus.
« If this should stay to dine - he said -
there won't be much for us ! »
(Lewis Carroll, “The gardener’s song”, da “Sylvie & Bruno” )

Carroll non si può tradurre senza perdere il ritmo e il divertimento: è un “nonsense” che fa parte di una piccola serie di nove strofe (la mia grande passione, nonsenses & limericks). Provo a farne qualcosa: gli è sembrato di vedere un impiegato di banca che scendeva dal bus; ma poi ha guardato meglio e si è accorto che era un ippopotamo. «Se questo resta a cena – disse – non ne resterà molto per noi.» (in inglese, “bus” e “hippopotamus” fanno rima).

2 commenti:

franz ha detto...

Il maestro e Margherita, che capolavoro, l'ho riletto un paio d'anni fa, è sempre più bello.

Giuliano ha detto...

a me capita questo: che di Bulgakov mi ricordo quasi tutto a memoria! e invece per rileggere è bello dimenticare cosa succede...
:-)